Categories:

Как я переводила с русского на немецкий

Попросила меня тут коллега кое-чего перевести. Что с таким обращаются именно ко мне - как бы понятно, раз мой родной язык - русский, не в первый раз... Только вот для качественного перевода крайне желательно, чтобы переводчик хоть как-то представлял, о чем речь.

Ситуация такая. У коллеги мама увлекается вязанием. Она надыбала на пинтересте интересный рецептик (или для вязания это называется не "рецепт", а как-то иначе?), но беда в том, что он оказался на русском. Короче, переводить мне надо было вот что:
[Spoiler (click to open)]


Ну, теоретически - это русский язык...

Я честно предупредила коллегу, что могу дать только буквальный перевод, потому что вообще без понятия, что там имеется в виду, и будем надеяться, что оно совпадет с немецким - ну, хотя бы настолько, чтобы можно было догадаться, о чем речь. Для пробы перевела самое начало, про поворотные ряды, коллега сказала, что в немецком такое тоже есть, и даже показала мне это на своей кофте (я, правда, все равно не поняла разницу между обычными рядами и поворотными).

В-общем, перевела, как поняла, и отправила коллеге в Вотсапе. Потом поинтересовалась, поняла ли мама что-то в этом переводе. Говорит, поржала с него, но поняла. Представляю, как как для них должны звучать, к примеру, "лицевые петли" - в немецком это, кажется, называется то ли правые, то ли левые петли...


promo lashevchenko october 9, 2016 15:00 4
Buy for 10 tokens
Начало тут и тут Итак, никуда не денешься - хаос в квартире придется ликвидировать одним решительным ударом (ну, или серией решительных ударов...). Как я уже говорила, из всей литературы по данной теме наиболее практичными лично мне представляются два руководства: Дэвид Аллен, " Как…