Category:

О процессе века на лингвистической почве

Вот есть такая тема - "гендерно-чувствительный язык". Ну, или я не знаю, как перевести "гендер-сенсибель-шпрахе". Суть там в следующем.

Раньше ведь как говорили? "Учителя добиваются повышения зарплат", "На железной дороге началась забастовка машинистов" и т.д. И все понимали, что слова "учителя", "машинисты", хоть и являются чисто грамматически словами мужского рода, но в данном контексте означают всех людей данной специальности, независимо от пола, т.е. как бы мужской род в данном случае включает женский. А теперь говорят, что так нельзя, потому что это делает женщин незаметными и вообще дискриминация. Теперь надо говорить "учителя и учительницы", "машинисты и машинистки" и т.д. Ну, или как вариант - после слова в мужском роде через знак подчеркивания добавлять  окончание женского рода, что-то типа "учитель_ница" (в русском языке такое не всегда возможно, но в немецком женский род образуется от мужского простым добавлением суффикса -in). Зато в немецком, в отличие от русского, ещё и артикли имеются, причем разные для мужского и женского рода - что делает все эти конструкции еще более громоздкими. Некоторые над этим политкорректным новоязом просто потешаются (что я очень даже понимаю), некоторых он раздражает (что я тоже понимаю), а теперь вот даже судебный процесс - сотрудник концерна Ауди подал на концерн в суд по этому поводу (чего я уже не понимаю - оно ему надо?).

Истец - др. Александер Б.:



Процесс проходит в Ингольштадте - именно там базируется концерн Ауди.


История такова.

В прошлом году Ауди выпустил руководство для сотрудников по этому самому гендерно-чувствительному новоязу - "Сделать гендерно-чувствительные формулировки общепринятыми во внутренних и внешних письменных коммуникациях Audi" с целью "лучшей заметности гендерного разнообразия". Ну, там много всякого интересного... Например, вместо "шеф" надо писать "руководящие кадры". Сотрудников рекомендуется называть „Audianer_innen“ и так же к ним обращаться - дорогие эти самые... Перевести ЭТО адекватно на русский я не могу, но попытаюсь объяснить. Сотрудники Ауди мужского пола называются "Аудианер", женского - "Аудианеринен", а вместе - как написано, через черточку. Для сравнения: "индеец" по-немецки - "Индианер", в женском роде - "Индианерин".

А доктор Александер Б. считает, что это всё - "существенное вмешательство в свободное развитие личности", что ставит под угрозу "защиту гендерной идентичности". И что гендерная директива - "не взвешенная и даже мужененавистническая".

Истец со своими адвокатами:



Суд:



Судья, как водится, сначала попытался примирить стороны и предложил компромисс - фирма обращается к данному конкретному сотруднику на "общепринятом языке", а он не протестует против применения гендерно-чувствительного языка во всех остальных случаях. Не знаю, устроило бы это доктора Б. или нет, но адвокаты Ауди предложение отклонили - говорят, непрактично и неудобно. В-общем, следим за развитием событий.

Интересно, что истца поддерживает Общество немецкого языка, резонно считающее этот гендерно-чувствительный новояз издевательством над языком в угоду идеологии.


promo lashevchenko october 12, 2016 16:00 6
Buy for 10 tokens
Работодатель: Назовите вашу главную слабость. Кандидат: Я даю семантически корректные, но практически неприменимые ответы на вопросы. Работодатель: Могли бы вы привести пример? Кандидат: Да, мог бы. Всем нам время от времени приходится рассылать резюме и ходить на собеседования. Мне, при…