Allasko (lashevchenko) wrote,
Allasko
lashevchenko

Category:

Поспорим о русском (и белорусском) языке?



Оказалась я тут в очередно раз втянута в дискуссию на тему, как правильно говорить по-русски - "Белоруссия" или "Беларусь"? Привожу тут основные положения сторон и предлагаю высказываться по данному вопросу (и напоминаю о необходимости вести дискуссию корректно, при взаимном уважении и без оскорблений)

1.
А: - По-русски правильно - именно "Белоруссия".
Во-первых, так действительно исторически сложилось, это всегда была литературная норма.
Во-вторых, в русском языке в сложных словах не может быть соединительной глассной "а" - только либо "о", либо "е". А название соседней страны - явно сложное слово, там два широко распространенных корня - "бел" и "рус".

В: - Разумеется, никаких сомнений, что в русском языке в сложных словах не может быть соединительной глассной "а" - только либо "о", либо "е". Но проблема в том, что Беларусь – это заимствованное из белорусского языка слово для обозначения конкретного государства. К заимствованным словам правила словообразования НЕ применяются, потому что слово перешло в русский язык целиком, а не в виде словосочетания "Белая Русь", из которого ПОТОМ по правилам русского языка можно было бы образовать Белорусь или Белерусь.

А: - Это НЕ заимствованное слово, это название данной страны в русском языке.

В: - Я как-то не уловил, вы правда считаете, что название страны не может быть заимствованным словом? Только исконно русским? То есть "штаты" в названии США – это слово не заимствованное, а русское? Вы серьезно? Шри-Ланка тоже не заимствованное?
Или вы считаете, что название страны это вообще не слово, и к нему, значит неприменимы понятие заимствованное/исконное?

А: - Не обязательно. Может быть и заимствованным, как в случае со Шри-Ланкой. Но не с Белоруссией. США - промежуточный вариант.

В: - Э-э-э, я вообще-то про другое слово спрашивал. Белоруссия – русское, сложное слово с соединительной гласной. Беларусь – заимствование из белорусского, с корнем [беларусь], на части [бел] и [русь] не делится точно так же, как и заимствованное слово микроскоп не имеет корня [скоп] в русском языке, только в греческом.
Это два разных слова, если что. Одно заменило другое, ну примерно как 100 лет назад слово "такси" заменило слово "таксомотор", а 50 лет назад слово "метро" перешло из мужского рода в средний. Разумеется, в период, когда оба варианта сосуществовали равноправно, бабушки-пенсионерки на лавочках ворчали: "ишь, чо удумали, Пятровна, "метро" у них теперь "оно", вот же неучи!

А: - Тем не менее слово микроскоп - сложное слово, оба корня соединены соединительной гласной "о" - в полном соответствии с правилами русского языка. Так там оба корня вообще пришли из чужого языка, а в обсуждаемом случае оба корня - "бел" и "рус" - исконно русские.

В: - Вы уж извините, пошутил я немного про микроскоп, в расчете на то, что вы клюнете и попробуете его разобрать на два корня :) Это не сложное слово, хоть с виду и похоже. Микро- – это по правилам русского язык приставка, а "скоп" – корень. А смысл шутки в том, что деление слова на морфемы в одном языке не совпадает с делением этого же слова в другом языке.


2.
В: - Извините, но современный русский язык отличается от языка вашего детство. Такова жизнь. Как наука не стоит на месте, так и язык меняется со временем.

А: - Конечно, меняется - но язык меняется сам, а не по указке свыше и не по настоянию агрессивной толпы.

В: - Всякое бывает. Если бы менялся только сам, вы бы до сих пор через "ять" и "ижицу" писали. Однако ж, этого нет.

А: - А эти буквы как-то себя в языке проявляли?

В: - Вы про письмо или произношение?
Если про произношение, то тогда вообще не понимаю, к чему вы. Ведь в русском языке в нормативном, а не вологодском произношении, "о" в безударном положении, произносится как "а" Белоруссия = [б'эларуссийа], если я правильно со школы помню фонетику. Просто у белорусов кроме того ещё и пишется "а".
Кроме того, если вы опять же о произношении:
"В московском говоре, ставшем нормативным, ять выговаривали как [ieː].
в русском языке ять по звучанию совпал с «е» (рус. «хлеб», «хлебный»), однако, в отличие от «е», под ударением очень редко переходил в «ё» (примерами таких исключений являются слова звѣ́зды, цвѣлъ)"
А если вы про орфографию, то как бы да, проявляли, цитирую
"в старом издании «Война и мир», в котором насчитывалось 2080 страниц, было напечатано 115000 этих ... знаков." Речь про ять, ижицу, фиту и ер.

А: - Не буду обсуждать ять и ижицу, это дела давно минувших дней и за пределами моей компетенции. Возможно, тогда и был в этом смысл - упростить орфографию. Ни малейшего смысла менять русское название Белоруссии, даеще вопреки правилам русского языка, я не вижу.

В: - А в изменениях языка вообще нет глубинного смысла. Раньше нормативным произношением слова "дождь" было "дожьжь", сейчас "дошть". Почему? Никто не знает, так сложилось.
Ещё раз, к орфографии заимствованных слов правила словообразования русского языка не применяются. А смысл менять вполне есть - изменение названия страны. Если надо их называть "Республика Беларусь", то, на мой взгляд глупо оставлять в русском языке дублирующий устаревший вариант "Белоруссия". Два слова для одного и того же – это лишнее.

А: - Вот именно - "так сложилось". А "Беларусь" в русском языке - не сложилось. Это искусственно навязывается извне.
И что нам с того, что название страны изменилось на ее языке? Югославия вон тоже распалась на шесть независимых стран, и в названии каждой из них появилось слово "республика". И что теперь? Менять их сложившиеся в русском языке (и в белорусском, кстати, тоже) названия на аутентичные?

И т.д. Какие будут мнения?


Tags: дискуссия, языки
Subscribe

Posts from This Journal “языки” Tag

  • Гугл транслейт - друг иностранца

    Гугл транслейт, конечно же, наш лучший друг. Особенно если ты иностранец в чужой стране, языка которой толком не знаешь, а переписываться с разными…

  • Заколдованное слово

    Вот бывают такие заколдованные слова, которые рядовой интернет-юзер так просто с первого раза не осилит. И со второго тоже. Например (твиты…

  • О перлах новояза

    Новояз почти не давал возможности проследить за вредной мыслью дальше того пункта, что она вредна; дальше не было нужных слов. Дж. Оруэлл Новояз,…

promo lashevchenko august 18, 2016 11:00 2
Buy for 10 tokens
Начало Часть 2: Дома и улицы Когда я описывала Ютербог, получилось не столько про сам город, сколько про защитные башни и стены. Сейчас постараюсь исправить это упущение и показать сам город Ютербог, где люди живут. Ну, прямо скажем - живут они не в хрущевках: Вот это -…
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 145 comments
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →

Posts from This Journal “языки” Tag

  • Гугл транслейт - друг иностранца

    Гугл транслейт, конечно же, наш лучший друг. Особенно если ты иностранец в чужой стране, языка которой толком не знаешь, а переписываться с разными…

  • Заколдованное слово

    Вот бывают такие заколдованные слова, которые рядовой интернет-юзер так просто с первого раза не осилит. И со второго тоже. Например (твиты…

  • О перлах новояза

    Новояз почти не давал возможности проследить за вредной мыслью дальше того пункта, что она вредна; дальше не было нужных слов. Дж. Оруэлл Новояз,…