Слово – великое оружие жизни.
В. О. Ключевский
Перемена перед первым уроком, детишки помаленьку подтягиваются. Заходит мальчик с совершенно непроизносимым именем, то ли турок, то ли курд, и говорит мне – с акцентом, но по-русски: «привет!» Ну, это стандартная ошибка немецкоязычных – буквальный перевод немецкого «Hallo!». Все словари выдают именно так, но область применимости разная - «Hallo» используется много более широко, чем «привет». Я ответила по-русски «здравствуй», а потом объяснила по-немецки, в каких ситуациях какое приветствие употребляется. Хоть я и не учитель русского языка…
Мальчик сел на свое место и начал обсуждать, видимо, полученную информацию с соседом по парте. Сосед – беленький мальчик с типично немецкими именем и фамилией, я и не знала, что он русский… Он говорил тихо, мне было не слышно, зато хорошо слышно было, что говорил турок. Он повторял довольно громко, как выученный урок: «Здравствуйте», «Добрый день», «Извините», «П…дец». Пришлось мне подойти и объяснить турку еще немножко о применимости русских слов, а русскому – чтоб не учил иностранцев, чему не надо. Только отошла – девочка-немка с предыдущей парты оборачивается к мальчишкам и переспрашивает: «Какое, какое слово нельзя говорить – «п…дец»?». Ну что ты будешь делать с этим межкультурным обменом!
Journal information